What Makes Your Life 100%?

The most significant change in a person's life is a change of attitude. Right attitudes produce right actions.

Aug 23, 2012

Learning English At The Airport


After “If” NO “will”


Большинство людей, начинающих изучать английский, делают ошибку в казалось бы простой фразе «Если погода будет хорошей, то я пойду на прогулку».
И всё потому, что пытаются дословно перевести это предложение с русского на английский. А как же сказать правильно?

Hi guys. Привет, ребята I want to tell you about one problem that I noticed. If want to tell us something that depends … Я хочу рассказать об одной проблеме, которую заметила. Если вы хотите сказать, что ваш выбор … … on something else you need to say “if bla-bla-bla then something”. For example, imagin… … будет зависеть от событий будущего, вы говорите: “если будет так, то я сделаю так”. Например, … … a situation that you want to go for a walk but the weather needs to be nice. … вообразите ситуацию: вы хотите пойти погулять, но только, если будет хорошая погода. So you can say: Вы можете сказать: If the weather is nice, is nice, yeah, then I will go for a walk. Если погода будет хорошей, то я пойду на прогулку. NOT: If the weather will be nice, NO, if the weather is nice I will go for a walk. Но! НЕ используйте “will” после “if” Or you can also say about your plans. Someone asks you: Или вы можете сказать о ваших планах. Кто-то спрашивает: Are you going to out tonight? Ты идёшь тусить сегодня? And you can say: И вы можете ответить: If my friends are up for it I will go out. So, if they are up for it. Если мои друзья идут, то и я тоже пойду. First of all “if present tense” then “the future tense”. OK. I think that’s easy. Вначале “if + глагол в настоящем времени” (никакого “will”!), затем вторая часть: “will + глагол”. Я думаю это легко. Another example: Другой пример: If I have enough money I will travel around the world. Если у меня будет достаточно денег, то я предприму путешествие вокруг света. OK, I think that’s easy to remember. Thanks for your attention and remember that. ОК, я думаю, что это легко запомнить. Спасибо за внимание и помните об этом.

Common mistakes in English made by Russian speakers


Hi again! Welcome to my next video lesson! Today I’m going to be talking about some more
differences between English and Russian. In Russian, there are some words which can be used
in many different contexts, but this is not the case in English, where we have an extremely
wide vocabulary.
Здравствуйте снова! Добро пожаловать в очередной видео урок! Сегодня я продолжу говорить о
различиях между русским и английским языком. В русском языке есть слова, которые имеют сразу
несколько значений, но в английском для обозначения каждого такого значения придется
использовать отдельное слово.
Often, they only have very small differences in meaning, but sometimes, making a mistake with
these words can completely change the meaning of what you want to say! I am going to discuss
three examples where the Russian language uses only one word (or one pair of words) whilst the
English language has two or more different possible translations.
Часто, использование таких слов в неверном контексте может совершенно исказить смысл сказанного.
Я хочу обсудить с вами три примера, в которых в русском языке будет достаточно одного слова,
тогда как в английском потребуется несколько разных слов.
All of these examples are very common words in both English and Russian, so it is a good idea
to learn the differences carefully to avoid making mistakes!
Эти слова широко используются в разговорной речи в обоих языках, так что будет полезно узнать
все тонкости, чтобы не делать ошибок при их использовании в дальнейшем.
The first example is пожалуйста. In Russian, this word has two meanings, but in English we need
to use two different words to express this.
Первый пример, слово «пожалуйста». В русском языке это слово имеет два значения, но в английском
нужны два разных слова для выражения этих значений.
Here is a common situation: you are ordering food in a restaurant, so you ask the waiter: “could
I have the margarita pizza please?” In this case, the translation of пожалуйста is: please. Now
let’s imagine that ten minutes later, the waiter brings your pizza to the table. You say “thank
you”, and he says “you’re welcome.” In this case, the translation of пожалуйста is:
“you’re welcome”.
Вот типичная ситуация, вы делаете заказ в ресторане. Вы говорите: «Принесите мне, пожалуйста, пиццу Маргарита». В этом случае в английском языке используется слово «please». Теперь представьте, что
через 10 минут официант приносит вам пиццу. Вы говорите: «спасибо» и официант отвечает:
«пожалуйста». Английский вариант второго значения слова пожалуйста – “you are welcome”.
So, to review:
In Russian, we can use пожалуйста in two different ways.
In English, we must decide whether we need to use please or you’re welcome.
Итак:
В русском языке слово «пожалуйста» имеет два разных значения.
В английском мы должны использовать два разных слова: «please» или «you are welcome»
The next example is место. In Russian, this word has lots of meanings, but unfortunately
in English, we have to use different words for each situation. Let’s consider three different
contexts where Russian language would use the word “место”.
Следующий пример, слово «место». В русском языке это слово имеет много значений, но в английском,
к сожалению, одним словом не обойтись, приходится использовать несколько слов.
I had to teach my lesson outside because there were no free rooms in the school!
Я должна была обучать студентов вне школы, так как в школе не было свободного места.
(on the bus) “Excuse me, is this seat free?”
(в автобусе) «Извините, это место свободно?»
My favourite place is the park. It’s very relaxing there.
Моё любимое место это парк. Там очень спокойно.
We can see that each example has a very different meaning, but in Russian all the phrases can
use the word место.
В приведённых ситуациях, если говорить по-русски, то достаточно одного слова – «место». Если же
говорить на английском, то придется использовать три различных слова.
So, to review:
In English, the word место can mean:
place
seat
room
Итак:
Слово «место» может быть переведено на английский как:
place
seat
room
Next, let’s look at a pair of words which were very, very difficult for me when I was
studying Russian: учить/учиться. In Russian, учиться has two meanings, and although учить has
only one meaning, it is very different to учиться! So, first, two examples where Russian
would use учиться:
Давайте посмотрим на пару слов, которые были сложны для восприятия, когда я учила
русский язык. Это слова “учить” (кого-то) и “учиться”.
I study French and Russian at university.
Я изучаю французский и русский в университете.
I learned how to knit a scarf when I was a child.
Когда была ребенком, я училась тому, как вязать шарф.
We can see that there is a difference in these contexts: one is serious academic work, and
the other is an afternoon with your grandmother!
Можно увидеть различия в контексте: в первом случае была серьёзная академическая работа, а
во втором – послеобеденное развлечение с бабушкой
Now let’s consider the use of учить:
Теперь рассмотрим слово “учить” (кого-либо):
My grandmother taught me how to knit a scarf when I was a child.
Моя бабушка учила меня, как вязать шарф, когда я была ребенком.
Now you can see why you have to be careful: this has the opposite meaning to учиться! I am
a teacher,and I teach English. You are my students, and you learn English. It’s best not to
confuse these!
Нужно быть внимательным: значение слова “учить” противоположно значению слова
“учиться”! Я учитель и я учу английскому. Вы мои студенты и вы учитесь. Лучше не путать!
So, to review:
“Учиться” can mean
to study
to learn
“учить” must mean: to teach
Итак:
Слово “учиться” может иметь два значения в английском
to study
to learn
“Учить” только одно – to teach
Finally, I’d like to talk about a mistake I heard very often when I was working in Moscow.
Let’s imagine that it is time for exams at school. What is the difference between “сдавать
экзамен”, “сдать экзамен”, and “не сдать экзамен”? Well, let’s look at some examples in English:
И наконец, я бы хотела поговорить о типичной ошибке, которую часто слышала, когда работала в Москве. В чем заключается различие между фразами “сдавать экзамен”, “сдать экзамен” и “не сдать экзамен”.
I took three exams last year, and this year I have to take another five. It’s so stressful!
У меня было три экзамена в прошлом году и в этом году ещё пять. Вот это нагрузка!
My grade was 80%, so I passed the exam! My parents are very happy.
Мой результат 80%, так что я сдала экзамен! Мои родители очень счастливы.
Unfortunately you have failed your exam, so you need to retake it next month.
К сожалению, ты не сдала экзамен, так что его нужно пересдать в следующем месяце.
I was unwell, so I didn’t take the exam on Monday. I’ll go back on Friday and take it then.
Я чувствовала себя нездоровой, так что я не пошла на экзамен в понедельник. Я вернусь в
пятницу и пойду на экзамен.
So, what is the difference?
Так в чем различие?
“to take an exam” is the action. We don’t know about any results.
“to take an exam” – просто процесс. Мы ничего не знаем о результате.
“to pass an exam” means to do well; to get a good result.
“to pass an exam” – успешно сдать экзамен.
“to fail an exam” means that the result was very bad.
“to fail an exam” – не сдать экзамен (результат был плохим).
Be careful:
Будьте внимательны:
“I didn’t take the exam” means that nothing happened; there was no exam and no results.
“I didn’t take the exam” = «Я не сдавал экзамен»
“I didn’t pass the exam” means that you failed the exam; your result was bad.
“I didn’t pass the exam” означает, что вы провалили экзамен.
So, to review:
сдавать экзамен means: “to take an exam”
сдать экзамен means: “to pass an exam”
не сдать экзамен means: “to fail an exam”
So, I hope that you learned something new today, but even if you didn’t I hope that this
was a good revision lesson! Thank you for listening, and I will see you soon!
Я надеюсь, что вы узнали что-то новенькое сегодня! Спасибо, за внимание и до встречи!
Sinéad

Aug 18, 2012

Anna's reflections and archive: World Statistics - Infographic

Anna's reflections and archive: World Statistics - Infographic: This was my first attempt at creating an infographic. The topic I picked may seem a bit sad, but that's the reality which could create disc...